About الذكاء الاصطناعي في الترجمة



الطبقة المتقدمة: تم تصميم هذه الخطة لحالات الاستخدام ذات المهام الحرجة وتطبيقات الويب الديناميكية. فهو يوفر منصة جاهزة للمؤسسات مع التوجيه الاستراتيجي.

اسحب الملفات وأفلِتها هنا، أو تصفح جهاز الكمبيوتر الخاص بك.

كما أنها توفر ترجمات عالية الجودة يمكن استخدامها لمجموعة واسعة من التطبيقات، مثل المبيعات والتسويق وخدمة العملاء

يعتمد الذكاء الاصطناعي في الترجمة على عدة أدوات وتقنيات، أهمها نماذج التعلم الآلي التي تعتمد على شبكات العصب الاصطناعي والتعلم العميق وتقنيات التحليل اللغوي، وتقنية اللغة الطبيعية التي تفيد بتحويل النص إلى تمثيل رياضي يفهمه الذكاء الاصطناعي، وتقنية التوافق الثقافي التي تساعد على ترجمة النص بالشكل الذي يجعله مناسباً لثقافة الجمهور المستهدف؛ وذلك من خلال التعرف إلى المفردات والمعتقدات والتقاليد الثقافية والأساليب والأنماط اللغوية أيضاً.

الكاتب العربي شغوف بالكتابة ونشر المعرفة، ويسعى دائمًا لتقديم محتوى يثري العقول ويمس القلوب.

يمكن للحكومات تقديم الدعم المالي والتشريعي، بينما تتولى الشركات التقنية تطوير الأنظمة والبرمجيات المتقدمة.

علاوة على ذلك، فهو يتيح الترجمة في الوقت الفعلي داخل تطبيقات الدردشة والبريد الإلكتروني ومكتب المساعدة وحجز التذاكر، مما يسمح للوكلاء الناطقين باللغة الإنجليزية بالتواصل مع العملاء عبر لغات متعددة.

وهذا يكون أكثر وضوحاً عند محاولة ترجمة العبارات المجازية والتفاصيل الثقافية الخفية التي يمكن أيضاً أن تحير المترجمين البشر.

يتميز الذكاء الاصطناعي بالقدرة الكبيرة على أداء المهام التي تتطلب مهارات وجهداً كبيراً، فهو تقنية متطورة تعتمد في عملها على أنظمة يمكنها التعامل مع كمية كبيرة من البيانات؛ لذلك سُمِّي بالذكاء، فيعمل المطورون على محاكاة الذكاء البشري، ولكن هل الأمر ذاته ينطبق على التعامل مع اللغات؟

ووفقًا لما ذكرته المتحدثة باسم حملة هاريس، ميا إيرنبرغ، فإن الاستخدام المصرّح به الوحيد للذكاء الاصطناعي التوليدي في الحملة هو في أدوات إنتاجية مثل تحليل البيانات والمساعدة في البرمجة.

إسرائيل توسّع الحزام الناري نحو اضغط هنا جرد جبيل... وتستبيح المدنيين والقانون الدولي

هذه التقنية تقوم بتحديد بنية الجملة من أسماء وأفعال وصفات إضافة إلى الأحرف المتكررة في النص الأصلي.

الكتابة التنبؤية: يتوقع البرنامج ما ينوي المستخدم كتابته بعد ذلك، مما يؤدي إلى تسريع عملية الإدخال وتحسين تجربة المستخدم.

مع استمرار التطور وتحسين عمل الترجمة التي تعتمد على الذكاء الاصطناعي بالتدريب المكثف وإكسابها كثير من المعلومات، ستصبح الحاجة إلى مدقق يقوم بمراجعة التنقيح أقل بكثير، وسيصبح للمستخدم حرية الاعتماد على الذكاء الاصطناعي فقط أو الاستعانة أيضاً بمترجم بشري للتأكد التام من دقة العمل.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *